صدرت مجموعة قصص "ما كان يحمل على الكاهل" وتضم اعمالا لعشرة كتاب ناطقين بالانجليزية. وقالت ياشين ازادبيغي مترجمة الكتاب، ان النظرة السوداء والطبيعية للكتاب، تلقي بظلالها على معظم قصص هذا الكتاب.واوضحت ازادبيغي انها حاولت في الكتاب انتخاب مختارات من الاعمال القصيرة والبناءة لكتاب ناطقين بالانجليزية مثل برودنسيف ديبرادا وروبرت غرونتال ناتان وهاوارد برسلين وري داغلاس وبردبري وبنجامين برسي ومك نايت مالمار وليام افلاهرتي وشرلي جكسون وتيم اوبرايان وار يوجويس. ان "ما كان يحمل على الكاهل" هو كرنفال من العيش المتفاوت في عالم النص ويتطرق بشكل ما على وحدة ومشاق الانسان الحديث. وقالت ان عنوان الكتاب اقتبس من قصة لتيم ابرايان، الكاتب المبدع الذي شارك في حرب فيتنام ورأي بأم عينه دناءة وحقارة هذه الظاهرة الانسانية. الجندي القديم الذي كان يكره الحرب دائما لكنه شارك عام 1968 من دون ان يريد في قتل الابرياء بقرية ميلاي في فيتنام. انه يمارس الان تدريس الكتابة المبدعة في احدى افضل الجامعات الامريكية.واضافت ان القاسم المشترك لجميع قصص هذا الكتاب هو الشعور بالوحدة لدى الانسان فضلا عن الرؤية السوداء للكتّاب المشهودة في جميع القصص، الرؤية التي تحرك الوهم الذي يعتبر الحياة ظاهرة عذبة وممتعة. وقد صدرت مجموعة قصص "ما كان يحمل على الكاهل" عن دار "كل اذين" للنشر. وهذه المجموعة تضم قصصا قصيرة عن كتاب كبار ناطقين بالانجليزية. وترجمت الكتاب ياشين ازادبيغي. ويقع في 176 صفحة ويباع بثمانية الاف تومان ايراني.