أحلام مستغانمي ترى أن ورشة بناء الإنسان في دبي تجاوزت المعمارية
آخر تحديث 20:01:41 بتوقيت أبوظبي
 صوت الإمارات -

أحلام مستغانمي ترى أن ورشة بناء الإنسان في دبي تجاوزت "المعمارية"

 صوت الإمارات -

 صوت الإمارات - أحلام مستغانمي ترى أن ورشة بناء الإنسان في دبي تجاوزت "المعمارية"

الروائية الجزائرية أحلام مستغانمي خلال مؤتمر دبي للترجمة
دبي - صوت الإمارات

«خلال عقدين من الزمن حققت دبي ما هو غير متوقع، حيث تجاوزت ورشة بناء الإنسان ورشتها المعمارية، وقدمت نموذجاً للإنسان السعيد بمواصفات عربية وعالمية، مع إصرار على التفوق والمثابرة إلى جانب احترام الآخر والوقت والتسامح»، هذا المقتطف جزء من كلمة الروائية الجزائرية أحلام مستغانمي التي افتتحت بها، أول من أمس، جلسة في «مؤتمر دبي للترجمة».

وذلك في مقر جامعة محمد بن راشد للطب والعلوم الصحية في مدينة دبي الطبية.

التطهير اللغوي

وشاركها في جلسة الحوار التي حملت عنوان «كيف تعبر الهوة بين الشرق والغرب» مترجمة أعمالها الأميركية نانسي روبرتس التي ترجمت أكثر من 20 عملاً أدبياً. وتقول أحلام في كلمتها «الأمم التي لا تكتب ولا تُتَرجم، أمم غير مرئية» وتصل إلى دور ومسؤولية الكتّاب والمترجمين قائلة:

«لابد أن يبقى ضمير الكاتب صاحياً خلال كتابته روايته وكيفية تناوله الجوانب السلبية، بحيث لا تقزم أو تشوه أمته لدى ترجمتها إلى ثقافات أخرى، وفي الوقت نفسه لا يجمل الواقع كي لا يخون نفسه. إنها المعادلة الأصعب في الزمن الحالي». كما تحدثت عن اللغات المستضعفة واللغات الطاغية قائلة: «يتم سنوياً ابتلاع 20 لغة، وعلينا الحذر من التطهير اللغوي الذي يفرضه تطور التكنولوجيا».

وتحدثت نانسي بلغتها العربية السليمة قائلة: «المحبة والثقة محورين أساسيين في عمل الترجمة خاصة الأدب. والمحبة هنا ترتبط بحب اللغة والعمل والكاتب والقراء المحتملين. ويعيش المترجم في خلوة مع النص لدخول وجدان المؤلف، والوصول إلى أفكاره ومشاعره، وبالتالي نقلها بنبض وروح الكاتب».

تناولت الجلسة السابعة صباح اليوم الثاني للمؤتمر، واقع المترجم وإعداده، ومتطلبات مهنته والعلاقة بينه وبين النص ودار الترجمة. أما المداخلات فكانت للمترجم البريطاني المخضرم الدكتور همفري ديفيس الذي ترجم أعمالاً أدبية سواء لكتّاب رحلوا مثل الأديب اللبناني أحمد فارس شدياق من القرن التاسع عشر، أو نجيب محفوظ وحمدي الجزار وإلياس خوري وغيرهم إلى جانب فوزه مرتين بجائزة «بانيبال» للترجمة العربية، والدكتور غانم السامرائي الكاتب والمترجم ورئيس قسم اللغة الإنجليزية وآدابها في جامعة الشارقة، والدكتورة اليازية خليفة كاتبة قصص الأطفال والمترجمة التي أسست دار «الفلك» للنشر المعنية بالأدب المترجم.

معايير المترجم

وبينما تحدث د. ديفيز عن معايير المترجم الأدبي وضرورة إلمامه باللغة والثقافة العربية، تناول السامرائي جوانب أخرى ترتبط بالإعداد الأكاديمي وبرامج التدريب المعنية بتأهيل المترجم المتخصص، وأشار إلى أهمية تخصص المترجم في أحد المجالات مما يزيد من خبرته وقدراته، وأكد ضرورة انفتاح المترجمين على مجريات الثقافة وإن كانت خارج تخصصهم لمواكبة مستجدات التطورات التي ترتبط بصورة مباشرة بتحديث مصطلحاتهم وأبعاد ما يعملون عليه من مواضيع علمية أو قانونية أو معرفية.

أما د. اليازية فتحدثت عن تجربتها في الدار والبنود الخمس التي تعتمدها في علاقتها مع المترجم الأدبي، وهي الشغف والقدرة على التفاعل مع النص، وإتقان اللغتين، المعرفة والوعي بثقافة البلد الذي تحكي عنه الرواية، وخبرة المترجم، والتواصل المستمر بين المترجم والناشر حتى صدور الكتاب. وأكدت حرص الدار على ترجمة أدب ثقافات تتحدث لغات مختلفة كالإيطالية والأسبانية والأيسلندية وغيرها.

 

emiratesvoice
emiratesvoice

الإسم *

البريد الألكتروني *

عنوان التعليق *

تعليق *

: Characters Left

إلزامي *

شروط الاستخدام

شروط النشر: عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الالهية. والابتعاد عن التحريض الطائفي والعنصري والشتائم.

اُوافق على شروط الأستخدام

Security Code*

 

أحلام مستغانمي ترى أن ورشة بناء الإنسان في دبي تجاوزت المعمارية أحلام مستغانمي ترى أن ورشة بناء الإنسان في دبي تجاوزت المعمارية



نجمات الدراما السورية يخطفن الأنظار بإطلالات راقية في حفل Joy Awards

الرياض - صوت الإمارات
سجّلت النجمات السوريات حضوراً لافتاً في حفل Joy Awards 2026، حيث تحولت السجادة البنفسجية إلى مساحة استعراض للأناقة الراقية والذوق الرفيع، في مشاركة حملت رسائل فنية وجمالية عكست مكانة الدراما السورية عربياً. وتنوّعت الإطلالات بين التصاميم العالمية الفاخرة والابتكارات الجريئة، في مزيج جمع بين الكلاسيكية والعصرية، وبين الفخامة والأنوثة. كاريس بشار خطفت الأنظار بإطلالة مخملية باللون الأخضر الزمردي، جاءت بقصة حورية أبرزت رشاقتها، وتزينت بتفاصيل جانبية دقيقة منحت الفستان طابعاً ملكياً. واكتملت إطلالتها بمجوهرات فاخرة ولمسات جمالية اعتمدت على مكياج سموكي وتسريحة شعر كلاسيكية مرفوعة، لتحتفل بفوزها بجائزة أفضل ممثلة عربية بحضور واثق وأنيق. بدورها، أطلت نور علي بفستان كلوش داكن بتصميم أنثوي مستوحى من فساتين الأميرات، تميز بقصة مكش...المزيد

GMT 21:26 2025 الثلاثاء ,15 إبريل / نيسان

غارات إسرائيلية على خان يونس وبيت لاهيا

GMT 21:14 2020 الثلاثاء ,01 كانون الأول / ديسمبر

يحمل إليك هذا اليوم كمّاً من النقاشات الجيدة

GMT 22:52 2019 الأحد ,30 حزيران / يونيو

أهمّ الأسباب والأعراض الشائعة لعدم التوازن

GMT 17:22 2015 الثلاثاء ,17 تشرين الثاني / نوفمبر

هطول أمطار غزيرة على المدينة المنورة الثلاثاء
 
syria-24

Maintained and developed by Arabs Today Group SAL
جميع الحقوق محفوظة لمجموعة العرب اليوم الاعلامية 2025 ©

Maintained and developed by Arabs Today Group SAL
جميع الحقوق محفوظة لمجموعة العرب اليوم الاعلامية 2025 ©

emiratesvoice emiratesvoice emiratesvoice emiratesvoice
emiratesvoice emiratesvoice emiratesvoice
emiratesvoice
Pearl Bldg.4th floor
4931 Pierre Gemayel Chorniche,Achrafieh
Beirut- Lebanon.
emirates , Emirates , Emirates